PARLAMO MONDIAL! – Le cuineme lecion: “Agectives”

LE CUINEME LECION – “Agectives”

1. Agectives e invariable. Cuando li describa substantives, que li acompania, li ha sempre le mem forme.

Exemples:
un grande citá
Le citá e grande.

2. Agectives pova devenar substantives. Alor li receva usualmente le article “un” o “le”, que acompania les. Il monstra clarmente, que le parol pre e un substantive, non agective. In plural li receva le terminacion “s” o “es”.

Exemples:
un sage
le sages

3. Si un agectiv, que ha devenate un substantiv monstra un forme feminin, il receva le terminacion feminin “a” in singular i “as” in plural.

Exemples:
un saja (nota, come le letra “g” ha chanjate se a “j”!)
le sajas

 
LE CUINEME LECION: exersices

Crea un substantiv feminin venante de un forme agectival.

1. brave – un brave – …
2. bon – le bones – …
3. seriose – le serioses – …
4. obstinate – obstinates – …
5. sensible – un sensible – …
6. bel – un bel – …
7. strange – le strange – …
8. fol – un fol – …
9. naïve – naïves – …
10. modeste – un modeste – …

Sava tu ja tuto del agectives? Pova tu formar substantives de li?

Published in: on June 28, 2009 at 2:33 pm  Leave a Comment  
Tags: , ,

“Le Fea” (da Charles Perrault, traductate in Mondial), parte 1

Un vidua havi du filias. Le plu viel evi si simil al matre per su caracter i face, que chascun, que vidavi lei, povavi pensar, que il vida le matre; li ambe evi si desagreable i si fier, que on non povavi vivar con les. Le plu jun filia, que evi le plen portrete de su patre selon su bontá i honestitá, evi ultre lo un del mas bel filies, le queles on povavi trovar.

(le continuacion secuara)

Published in: on June 28, 2009 at 7:54 am  Leave a Comment  
Tags: , ,

Textes in Mondial

Yo va crear un categoría separate titulate “Textes”, perque yo intenda da scribar non solo le curse de Mondial, ma anque vari textes. Come le primer texte yo vola traductar un fable titulate “Le Fea”. Il vavi scribate da Charles Perrault e lo e un poco strange, ma naturalmente multo interesante, que cil fable vavi traductate in plure linguas internacional, il certanmente ha algue popularitá. Yo non sava por coi,  ma vermente yo pova dicar imediatemente, que yo ha vidate vari versiones de cil fable in linguas planate. Yo fara cil traducion in Mondial in plure partes, exemplemente un dia lo aparisara un fragmente, poi un altre. Portan cuando tute partes ja sera preste, yo publicara les ensemble in un texte ancor un volte. Or bien, hodie le primer parte.

Published in: on June 28, 2009 at 7:49 am  Leave a Comment  
Tags: , ,